18 de octubre de 2017

Niños bilingües

Los que me conocen saben que mis hijos y yo hablamos en inglés. Desde que yo misma era chica siempre venía esa pregunta ¿por qué están hablando en inglés? Mi mamá es una gringa que conoció a mi papá, y se quedó a vivir en el Perú. Cuando yo nací, ella todavía no hablaba castellano, así que mi 1er idioma fue el inglés, y en mi casa, ella siempre hablaba inglés con mis hermanos y conmigo (piénselo como si una de ustedes se fuera a vivir a China, fijo le seguirían hablando a sus hijos en castellano, ¿no?). 

Yo decidí hacer lo mismo con mis hijos cuando me mudé a NY - hablaríamos en castellano en la casa, y con el resto del mundo mis hijos hablarían inglés. Pero luego nos mudamos a Perú, así que tuve que voltear la torta. Y por eso les hablo en inglés. 

Hay muchas preguntas que la gente me hace acerca de cómo lo manejo o cómo aprendieron inglés, y son preguntas que incluso son aplicables a los niños que estudian idiomas en colegios o institutos, así que acá les cuento un poco más acerca de cómo hice, y qué podrían intentar en casa si es que hablan otro idioma. 

Esto también para todas mis queridas Jennyrellas que se han ido del Perú, y tienen la valiosa oportunidad de criar a sus hijos bilingües 💝.


¿Por qué hablas con tus hijos en inglés? Porque para mí, es natural hacerlo. Mi mamá lo hizo con nosotros. No, no me suena raro. No, no estoy siendo malcriada con los que no entienden. Mis hijos hablan conmigo en inglés porque es el idioma con el que nos identificamos, es algo nuestro.

¿Cuál es su lengua materna? El inglés, por más que hablen castellano. El idioma que hablas con tu mamá es tu lengua materna, y es el que dominas (esto bajo la premisa de que es la mamá tu contacto primario con el mundo, a menos que sea un caso en donde la mamá nunca está presente, entonces la lengua materna sería de la persona a quién el niño identifica como figura materna). 

¿Pero cómo hiciste para que aprenda inglés tan chiquito? De la misma forma que tú aprendiste a hablar castellano. Por imitación. Por lenguaje corporal. Los niños tienen conexiones neuronales que identifican sonidos de las lenguas que escuchan cuando son pequeños - cuando las escuchan, las graban y las repiten (por eso cuando aprendes un idioma de pequeño tienes buena pronunciación, a medida que vas creciendo, las conexiones que no usaste se "apagan"). Empiezan a identificar patrones. Si escuchan otro idioma en contexto (es decir, lo usas con ellos en el día a día, no en un salón de clase) empiezan a hacer asociaciones que les permiten aprender qué significa cada palabra y cuándo usarla. 

Es importante recordar que los niños están aprendiendo y consolidando su idioma incluso hasta que son adolescentes. En el idioma que sea (incluso si solo hablan un idioma), van a confundir, tiempo, número y género, porque están aprendiendo cómo usarlo y expandiendo su vocabulario.

¿No se confunden? ¿cómo sabe a quién hablarle en inglés y a quién en castellano? No se confunden. Mis hijos saben con quién hablar en inglés y con quién castellano, porque lo usan exclusivamente con esas personas. A veces prueban - te hablan en inglés, si no entiendes, automáticamente cambian al otro idioma. Es como usar una llave: si no abre la puerta, pruebas con otra llave.

Ay, si le hablas en 2 idiomas lo vas a confundir. Falso. Lo que no debes hacer es hablarle en idiomas mezclados. Me explico: si decides que le vas a hablar en inglés, TE VUELVES NECIA y le hablas en inglés. Solo inglés. Y exiges que te conteste en inglés. La interacción entre ustedes debe ser exclusivamente en 1 idioma. Si el niño sabe que le atracas castellano, va a usar este a medida que vaya creciendo, porque estás en minoría - eres probablemente la única que le habla en otro idioma. La confusión nace cuando hablas a veces en un idioma, a veces en otro, o todo el día en un idioma pero cuando ocurren ciertas situaciones pasas al otro. 

¿Cómo haces para que te conteste en inglés? Muchas veces me ha pasado que mi hijo usa una palabra en castellano porque no la sabe en inglés. O me pregunta ¿cómo se dice "xxxx"? Lo que hago es repetirle inmediatamente la palabra dicha (o responder a la pregunta) y enseñarle cómo ponerla en una oración. 

Si lee en 2 idiomas se va a confundir. Falso. Los niños aprenden los sonidos de los idiomas como 2 redes separadas. Puede haber momentos en los que su cerebro está tratando de clasificar cada sonido, pero saben que hay sonidos que existen en un idioma, que no existen para el otro. Es muy importante saber que la comprensión lectora se trabaja en el idioma de la lengua materna: es súper importante leer y juntos y hacer preguntas y respuestas acerca de lo que estamos leyendo. Su comprensión crece en ambos idiomas, no solo en uno.

Va a tener acento raro. Falso. Los niños pueden estar clasificando sonidos, pero a medida que van creciendo y consolidando los idiomas, su pronunciación será cada vez más precisa.  

Si habla mezclando los idiomas es que los ha aprendido mal. Falso. No solo están consolidando sus redes en ambos idiomas y clasificando qué palabras pertenecen a qué idiomas, sino que francamente, hay palabras que son más fáciles en un idioma, o incluso para palabras que son más precisa y describen mejor lo que queremos decir. Incluso, hay palabras que no existen en otro idioma, entonces las usamos para expresar lo que queremos, hacemos, sentimos y pensamos.

¿Si dice algo mal, lo corriges? Depende. En la medida de lo posible, no. Así es, no lo debes corregir. Lo importante es que el mensaje del niño se entienda. Porque la conjugación verbal o el género no sean correctos, no quiere decir que esté mal, solo parte del proceso. A lo mucho podemos repetirle la oración pero bien dicha - el niño la escucha y se da cuenta del cambio, para incorporarlo en el futuro. El único caso en el que podemos aclarar (OJO, digo aclarar, no corregir, la idea no es decirle "eso está mal") es cuando haya una palabra que signifique otra cosa y le cambie completamente el significado al mensaje. 

[Cuando son bebés] No habla (o habla menos) porque está confundido. Falso. Está demostrado que los bebés que hablan 2 idiomas se demoran más al hablar porque están clasificando ambas redes, no porque están confundidos - y luego cuando hablan, incluso tienen un vocabulario más desarrollado que sus pares. Cuando se han hecho evaluaciones, se ha descubierto que en realidad esos niños tienen cerca del doble del vocabulario de sus pares, pero la mitad está en un idioma y la otra mitad, en el otro idioma. Si conversas con él en solo 1 idioma, ¡solo vas a escuchar la mitad de las palabras pues! 

Bueno, espero que esto les aclare dudas, sobre todo a las que hablan más de un idioma en casa. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...